Abreviacions

Vocàbol en alguerés
cosso -a

(sard?) adj i m; pr: «cossu» (kósu). 
1) Sola per fer botes. He comprat un bell poc de cosso; tenc de fer calque parell de botes
2) Amb els peus no bons; que camina mal; amb un peu alçat. Los minyons són jugant al peu cosso. (DCAS).

(mira lu coment).

Vocàbol en català
coix -a

adj i m (2. coix -a);

Vocàbol en italià
cuoio

s m (1. cuòio) adj i s m (2.zòppo [f -a])

Comenta:

Per quant Sanna digui que la veu és també 'adjectiu', en realtat la paraula per l'italià 'zoppo' és sol lo sardismo 'toppu'; 'cossu' sobreviu sol com a fóssil en l'expressió 'jugar a peu cossu'; com diu bé CORBERA 2000 "semànticament, pareix evident que [kósu] és una variant del cat. 'coixo' (del mossàrab (llatì COXUM); avui propi dels parlars tortosins i valencians" que però ajuni "fonèticament és inexplicable el pas [ ]>[s], no podent acudir a la influencia sarda, on no trobem cap expressió ni adjectiu semblants". Efectivament, la attribució de la paraula al "sard" que fa Sanna és purament arbitraria, vist que en sardu 'cossu' vol diure 'de la Còrsega'. Crec que lo passatge de 'coixo' a /kosu/ en alguerés sigui vengut per influença de 'cossa': lo moviment de qui salta ama un peu sol, com se fa al joc, pareix effectivament aquell de 'tirar a cossa'; aqueixa confusió té de ésser estada feta quant ormai 'coixo', substituit de 'toppu', havia perdut lo significat, i és estat 'normalitzat' com a 'mascle' de 'cossa'. Aqueixa excepcionalitat és confermada del fet que la paraula existi sol per endicar lo nom del joc. Per aqueixos motivos, crec que l'entrada del nostro Diccionari tengui de ésser, de acordiu ama Corbera, 'cosso (a peu)'.

Ingressat de mercoledì 18 giugno 2014 |

Escrivi el tou comentari d’aquest vocàbol:
Entrar