Abreviacions

Vocàbol en alguerés
grof

m; pr: «gróf» (grof).
La part més abundant; la quantitat més gran del peix. Sem arribats al moment que passava lo grof de la sardina! (DCAS).

Mira lo coment.

Vocàbol en català
!!

!!

Vocàbol en italià
banco

s m (bànco [pl -chi]);
guarda anche il commento.
Comenta:

Existi també la forma "golf".

Ingressat de mercoledì 30 gennaio 2013 |

['grof]. Atenciò a la pronuncia, la /o/ es tancada!!

Ingressat de sabato 3 dicembre 2011 |

la traduciò "banco, branco (di pesce)" es esballada perquè esballa Sanna a dar de la paraula un significat massa estret, en relaciò sol ama la pesca. En realtat /grof/ vol diure "nel bel mezzo", es. "al grof de l'istìu", ma pren també lo significat de "gran quantitat" perquè es emprat en las locucions "al grof de l'oliva", al grof de la verema" i, apunt, "lo grof de la sardina"; és lo sardu (centr., log.,camp.) /korfu/, /gorfu/, /groffu/ "colpo" i "nel bel mezzo" : "in su corfu 'e sa messera" , "sa vigu est in su golfu" ("la figa es cuita" ). Es lo llatì GOLFUS testimoniat amb lo significat de it. "insenatura, baia"; espressions identicas al sardu i alguerés trobem en dialectes del Salento: "int'a lu cruffu de la vinnegna". La forma algueresa nos dìu que és un sardisme antic,entrat quant encada era vital la manera de adattar a l'alguerés las paraulas sardas llevant la u final. De notar que s'es mantenguda també la /o/ tancada, que normalment en lo passatje a l'alguerés diventa oberta. En sardu, ensieme a las formas amb -f- hi ha formas amb -p- per influencia de l'italià : /korpu/, /kroppu/; de aqueixas formas venen los derivats /korpare/, /kolpare/ "colpire" que nos enteressan perquè lo participi passat lo trobem en alguerés en lo lexic dels campanyolos: "la figa és colpada (/kulpàra/)" (es tocada, no del tot inida). (cfr. DES s.v. Korfu)

Ingressat de mercoledì 30 gennaio 2013 |

Escrivi el tou comentari d’aquest vocàbol:
Entrar