Abreviacions

Vocàbol en alguerés
bulu -a

(DCAS) BURU
adj i m; pr: «bùru» (búru).
Enguiriadura del peix.
   Fer buro: arrobar. Són passats dos minyons i han fet buro de les bales.//
  Carn bura: carn de bou. (DCAS)

Vocàbol en català
!!

!!

Vocàbol en italià
furto, rete

1, rete per la pesca, sm ( 2. fùrto), sequestro palline, soldi, o altro durante i giochi dei ragazzi, fatti da altri ragazzi o adulti.

Escolta l’àudio:
Comenta:

a) De escrivir "bulu"; pens que sigui un deverbal de "bolar" (pron. burà) que és una tecnica de pesca feta ama una reda a un vèl sol (a punt lo "bulu" o "esquéta") mollada en l'estan o a banyo en poca algua; "bolar" és un derivat [forsis una formaciò algueresa, forsis també catalana. A favor de aqueixa ultima hipotesi hi és lo callarità "buliài" ama lo precis identic significat de l'alguerés "bolar", sempre que de Callar, ensieme ama lo "txìu", no sigui arribada a l'Alguer també aqueixa tecnica de pesca, que ama los txius se fa, i la relativa terminologia.] del cat. "bòl" (ama la o oberta) , que és sigui un tipo de reda de pescar, sigui l'acte de mollar aqueixa reda (cfr. DCVB s.v. BOL,1. Conjunt de xarxa per a pescar. 2.Acte de tirar o estendre a la mar les xarxes.) . L'exprecciò catalana "anar a bol" (ibidem) equival a l'alguerés "anar a bolar" [anàaburà] i al callarità "andài a buliài". b) "Fer bulu de una cosa" per diure robar, és clarement un us figurat. c) La forma femella, dit de la carn, és una interpretaciò esballada del Sanna: és lo feminil de l'adj. "bulu" (bestiam bulu), del logudorés "bulu" (BUBULUM)= "de bòu" (cfr. Corbera). Etimologicament i semanticament és una paraula ben diversa de "bulu"= reda de pesca.

Ingressat de giovedì 12 gennaio 2012 |

En la toponomastica algueresa hi es la "Torre del bolo" en la costera de la Dragonada: Port Comte era finja a pocs ans fa u dels llocs ont se anava "a bolar" [burà] (a pescar ama lo bulu); aqueix toponim, que nos parla de una activitat pratica tradicional de l'Alguer, ha fet la fì del "Cap d'ani", i és diventat en la pronuncia comù "la torre del bollo" (ACI??). Tot això per tornar a diure (és idea mia personal) que la tutela de l'alguerés té menester de una grafia que se acosti lo més possible a las caracteristicas de la llengua oral i de la llengua de alfabetizzaciò (l'italià) i de un treball de "alfabetizzaciò lexical" com estrument de coneixencia de la cultura material popular de l'Alguer.

Ingressat de giovedì 12 gennaio 2012 |

es propriament una reda de pesca, a un vel sol, assimilable a l' "esqueta"; Pescar ama lo bulu/esqueta se diu "bolar" [bu'ra]

Ingressat de giovedì 12 gennaio 2012 |

Escrivi el tou comentari d’aquest vocàbol:
Entrar