Abreviacions

Vocàbol en alguerés
embalar 3

v tr; pr: «ambaràr» (ambarár). 
Donar un cop a la balança perquè no dongui lo pes just. Tu has embalat la balança; per això lo pes no és just. (DCAS);

Vocàbol en català
!

!

Vocàbol en italià
!

!
Escolta l’àudio:
Comenta:

Lligint al DES (Diccionari etimologic sardu), és venguda un'altra conferma de l'existença de 'barat'= 'tracte fraudolent' en Sardenya, txoè en aquell que se pot a rao' avisar 'lo català de Sardenya': camp. 'barattai' = malvendere, vendere una cosa ad un prezzo maggiore del dovuto'.

Ingressat de domenica 29 marzo 2015 |

/amba'rat/ en alguerés té fondamentalment dos significats: 1. dar un pes més baix del degut: "M'ha fet dos ettos /am'barat/", contrari de 'fer bon pes'; Per extencio', se diu 'la romana és /amba'rara/ quant l'asta de la romana és a punta en baix. 2. Dit de persona, fermo, o millor 'cincia cincia', 'gira gira' "Aquell és dues hores /ambarat/ en allà. L'expressio' primerenca en alguerés és "pes /amba'rat/", que no va interpretat 'embalat' (que enfatti dona paritxas dificultats etimologiques) ma 'en barat', txoè "en difecte fraudolent", cfr. DCVB s.v. 1. BARAT 2. ant. "Tracte fraudulent". Popularment (perquè no hi és l'ajut de l'escritura), lo sintagma avverbial és estat interpretat com un ajectiu, i per això riferit per extencio' a la romana i declinat: "la romana és /ambarara/" i addirittura com un participi passat, i se n'és fet derivar lo verbo /amba'ra/, interpretat del Sanna 'embalar'. Pel segons significat, 'fermo', 'blocat', se dieva sempre al cantier de treball : "Aquell és sempre /amba'rat/": també en anquì se tracta de un 'difecte fraudolent", perqué lo treballador no arroba al pes, ma al temps o quantitat de treball deguda: ensomma, també ell és "en barat", txoè està futint....

Ingressat de lunedì 4 agosto 2014 |

Escrivi el tou comentari d’aquest vocàbol:
Entrar